Certificeret oversættelse
Certificeret oversættelse
Har du tanker om at starte en afdeling, filial eller virksomhed i udlandet? Hvis ja, så har du måske brug for vores kompetencer til at oversætte dine dokumenter, f.eks. oversættelse af CVR-udskrift, certifikater, attester, regnskaber eller straffeattester på medarbejdere. Alt det kan vi hjælpe med!
Hos Mylect hjælper vi virksomheder, organisationer og offentlige myndigheder med skriftlige oversættelser, der oversættes af certificerede/autoriserede oversættere – også kaldet translatører.
Du kan hurtigt og effektivt bestille en certificeret oversættelse hos Mylect, og resultatet vil altid være oversættelser, der er korrekte og ikke mindst gyldige i det land, som de skal bruges i. Derfor tilbyder vi også ekstraservices til certificerede oversættelser – notarpåtegning, bekræftelse og legalisering – som gør, at de opfylder modtagerens krav i udlandet. Vi kan således tage os af hele processen og sørge for, at oversættelsen kommer hurtigt frem i modtagerlandet med kurér. Hvis du har brug for legalisering af din oversættelse, eller dit dokument, kan du læse mere om Legalisering.
Hvornår har jeg brug for en certificeret oversættelse?
Der er typisk brug for en certificeret oversættelse i situationer, hvor modtageren har formelle krav om, at oversættelsen er juridisk korrekt og udføres af en upartisk oversætter, som har stempel og kan stå inde for oversættelsen. I udlandet bruger man i nogle lande, samme term ›certified translation‹, ellers kan man i nogle tilfælde se det blive nævnt som en ›sworn translation‹ (dog ikke altid det samme). Det kan være dokumenter, som f.eks.
- Private dokumenter; attester, bevillinger, afgørelser, domme og ægtepagter
- Stiftelsesdokumenter, vedtægter, kontrakter
- Stiftelsesdokumenter, vedtægter, kontrakter
- Årsrapporter, certificeringer, tilladelser
- Domsafsigelser, retslige dokumenter
- Medicinske dokumenter og pas/kørekort
Når oversættelsen skal bruges til at kunne dokumentere vigtige informationer/oplysninger, er det særligt vigtigt at bruge en certificeret oversætter til opgaven, som ved, hvilke krav der stilles i det pågældende land, hvor oversættelsen skal bruges. En certificeret oversættelse leveres som udgangspunkt altid fysisk og er inklusive oversætterens navn, stempel fra Translatørforeningen (eller lign.) og en påtegning om, at oversættelsen er udført korrekt og i overensstemmelse med originalen.
I 2016 blev den officielle beskikkelsesordning af uddannede translatører og tolke afskaffet i Danmark – dvs. titlen: statsautoriseret translatør. Man kunne få beskikkelsen, hvis man opfyldte visse krav herunder uddannelse. I dag er der foreninger og andre instanser, som gennem deres virke sikrer, at oversætterne til stadighed opfylder de samme krav, som man stillede til statsautoriserede translatører og tolke.
Der eksisterer stadigvæk ›statsautoriserede translatører‹, men titlen er ikke længere beskyttet, og alle kan i teorien benytte sig af den titel. Mange udenlandske myndigheder efterspørger alligevel statsautoriserede oversættelser, og i dag bruger man enten en oversætter, som er certificeret i en anerkendt forening, eller en institution, som kan stå inde for oversætteren. Hertil kan der kræves yderligere stempler, som f.eks. notarpåtegning, bekræftelse fra Dansk Erhverv (som vi er medlem af) og evt. Apostille fra Udenrigsministeriet.
Der findes et begrænset antal certificerede oversættere i Danmark, og det er kun muligt at få oversat mellem dansk og et andet fremmedsprog. Det er således ikke alle sprog/kombinationer, man kan få lavet i Danmark. Det betyder, at det f.eks. ikke er muligt at få en certificeret oversættelse fra engelsk til spansk, medmindre man først oversætter teksten fra engelsk til dansk og derefter teksten fra dansk til spansk (dobbelt oversættelse).
En alternativ løsning kan være at søge efter en oversætter i de lande, der har sprogene som nationalsprog. Hvis det f.eks. er fra spansk til engelsk, kan du søge efter en oversætter i et spansk- eller engelsktalende land. Det kan dog være svært at finde nogen uden hjælp, og især hvis du ikke kender til landet/systemet. Hos Mylect sætter vi en ære i at hjælpe og guide dig bedst muligt.
Der findes ikke noget globalt system til godkendelse af oversættere på verdensplan, og kravene til certificerede oversættelser er forskellige fra land til land. I nogle lande er det tilstrækkeligt, at alle, der har oversat en tekst, bekræfter, at den er korrekt oversat, og at f.eks. notaren attesterer oversætterens eller bureauets identitet, således at oversættelsen kan betragtes som gyldig. Der er også forskellige måder at udføre certificerede oversættelser på. Nogle bekræfter certificerede oversættelser (også kaldet sworn translation) foran en notar/dommer/embedsmand, andre oversættelser skal gå igennem nationale handelskamre eller igennem en institution.
Hos Mylect har vi også kontakt med lokale oversættere i forskellige lande, som måske kan hjælpe med at finde og opfylde kravene til den oversættelse, du har brug for.
Mylect kan hjælpe dig med certificerede oversættelser.
Har du brug for en eller flere af nedenstående, så kontakt os endelig.
- Oversættelse af alle slags attester
- Oversættelse af CVR-udskrifter
- Oversættelse af regninger til dokumentation
- Oversættelse af addressedokumentation
- Oversættelse af salgs- og handelsbetingelser
- Oversættelse af generelle betingelser
- Oversættelse af aftaler
- Oversættelse af stiftelsesdokumenter
- Oversættelse af registreringsbeviser
- Oversættelse af domsafsigelser
- Oversættelse af kontrakter
- Oversættelse af købsaftaler
- Oversættelse af leje- eller leasingkontrakter
- Oversættelse af bestyrelsesdokumenter
Mere om certificeret oversættelse
Her kan du læse mere om certificeret oversættelse.
Kontakt os, hvis du ikke kan finde svaret på dit spørgsmål.
Er du klar til at bestille?
Bestil via linket herunder. Vi vender tilbage til dig hurtigt med et tilbud.
Få et tilbud