Professionelle oversættelser, der rammer rigtigt første gang.

Det er vigtigt at ramme rigtigt, når du forsøger at nå ud til en ny målgruppe eller et nyt marked. Hvert sprog, kultur og land har sin egen måde at udtrykke sig på. Derfor er der ofte særlige forudsætninger, som skal opfyldes.

Mylect er vant til at arbejde med mange forskellige sprog og områder. Derfor kan du være sikker på, at du sammen med en dedikeret projektleder vil få opsat den bedste løsning til dit behov. Vi har sprogeksperter og -specialister inden for de fleste områder.

Vi leverer primært én type oversættelse, som er all-inclusive. Her får du både oversættelse, korrekturlæsning, kvalitetssikring og layoutarbejde med i prisen.

Vores professionelle oversættere er alle modermålsoversættere, og ofte er de geografisk placeret i lande, hvor de taler det sprog, som de oversætter til. Vores erfaring er, at alle, som taler og lever i et land, hvor deres modersmålssprog tales, forstår og skriver bedre tekster på de sprog. Der vil altid være særlige måder at udtrykke sig på, særlige tiltalemåder og specielle måder at sige ting på i et land, og det ved vores professionelle oversættere alt om.

Vi sørger altid for, at du får det rette sprogteam på din opgave, der har sproget som modersmål og erfaring/uddannelse inden for det pågældende område.

Når du har udfyldt vores formular og indsendt materialet, vil vi vende tilbage til dig med en konkret pris og leveringstid. Typisk vil prisen blive baseret på en ordpris, som udregnes ud fra sprogkombination, område og typen af oversættelse. Hvis det er en særlig kompleks opgave, kan det forekomme, at vi tager en timepris i stedet eller en fast pris for projektet.

Vi har dog altid en mindstepris på 395 kr. eks. moms.

Du vælger helt selv, hvorvidt du ønsker en direkte oversættelse, og om den skal lokaliseres til et specifikt marked eller målgruppe. Det kan også være, at du gerne vil have en transcreation, hvor oversætteren har friere hænder og kan oversætte teksten, så den flyder bedre og hvor oversættelsen må afvige fra kildeteksten.

Vi står naturligvis til rådighed for alle typer spørgsmål og guider dig til den bedste løsning. Vi kan også se på tidligere oversættelser, hvis du har fået lavet nogle før, og genbruge samme tone-of-voice og skrivestil. Det kan også være, at du har brugt et andet oversættelsesbureau tidligere, og i så fald kan vi genbruge den termbase eller oversættelseshukommelse, du har liggende hos dem.

I nogle tilfælde spiller det ikke nogen rolle, hvordan oversættelsen udføres. I andre tilfælde skal der tages højde for særlige behov.

Direkte oversættelse eller transcreation?

  • Vil du sælge eller markedsføre noget inden for et bestemt måde?
  • Vil du have oversat en domsafsigelse nøjagtig som beskrevet i kildeteksten?
  • Vil du forklare, hvordan noget virker?
  • Eller få medarbejdere til at arbejde på en særlig måde?

En tekst kan skrives på mange forskellige måder afhængigt af formålet og målgruppen.

En god oversættelse er ofte resultatet af et godt samarbejde mellem oversætterteamet, projektlederen og dig.

Det handler således om godt samarbejde mellem dig og Mylect, før projektet starter – og efterfølgende. Dernæst er der projektlederens samarbejde med oversætterteamet og briefingen herom. Endelig er der udvælgelsen af oversætter og korrekturlæser, som bliver særligt udvalgt på grundlag af oversætterens sproglige kompetencer, erfaring og ekspertise inden for området.

Hvis du går på kompromis med ovenstående, kan du i sidste ende stå med en oversættelse, som ikke fungerer efter hensigten.

Mere om professionel oversættelse

Her kan du læse mere om professionel oversættelse.
Kontakt os, hvis du ikke kan finde svaret på dit spørgsmål.

Telefon +45 7070 7265

Er du klar til at bestille?

Bestil via linket herunder. Vi vender tilbage til dig hurtigt med et tilbud.

Få et tilbud